Письменный перевод c арабского на русский
Оказываем Катамарке услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c арабского на русский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c арабского языка на русский и c русского на арабский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, хинди, китайского, бенгальского, индонезийского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: албанский, македонский, вьетнамский, норвежский, персидский, амхарский, японский, латинский, малайский, черногорский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, украинского, казахского, эстонского, грузинского, молдавского, туркменского, латышского, армянского, киргизского, белорусского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c исландского на пушту, c малайского на мальдивский, c французского на филиппинский, co словацкого на индонезийский, c шведского на норвежский, c греческого на каталанский, c люксембургского на болгарский, c китайского на эсперанто, c бирманского на датский, c финского на ирландский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе арабского и русского языков
12/2025 — Ханан Киван рассказала о мастер-классе арабской каллиграфии
![]()
21 декабря в честь Международного дня арабского языка Тверской областной библиотеке им. А.М. Горького в отделе литературы на иностранных языках состоится мастер-класс по арабской каллиграфии. Его проведёт Ханан Киван — носитель арабского и русского языков, магистр лингвистики, переводчик и преподаватель арабского языка.
Мероприятие будет посвящено истории арабского языка, особенностям его письменности, многообразию диалектов, а также распространённым мифам и стереотипам. В рамках мастер-класса участники познакомятся с основами арабской каллиграфии и узнают, как письменная традиция связана с языком и культурным контекстом.
В интервью Ханан Киван рассказывает о своём профессиональном пути переводчика, о роли двуязычия в работе, а также о целях мастер-класса и значении каллиграфии для понимания арабского языка.
Ханан, Вы носитель сразу двух языков — арабского и русского. Как двуязычие повлияло на Ваш выбор профессии переводчика?
⠀
На самом деле всё очень органично произошло. Так получилось, что с детства я переводила с арабского на русский — своей арабской семье, и наоборот — своей русской семье. Любовь родителей к этим двум культурам передалась и мне, и сейчас мой выбор профессии — это и есть результат той самой любви, которую родители передали мне.
⠀
Чему Вы больше всего хотите научить участников мастер-класса? И какова главная цель этого мастер-класса — познакомить людей с письменностью или показать язык как культурный феномен?
⠀
Больше всего хочу им передать свою любовь к арабскому языку и показать красоту языка через плавные линии его букв. Цель этого мастер-класса — создать всем желающим возможность соприкоснуться с этой культурой и быть их проводником в мир арабского языка. Ведь я могу объяснить и показать всё с точки зрения носителя двух языков и культур.
⠀
Можете немного приоткрыть нам завесу — какие стереотипы и мифы об арабском языке встречаются чаще всего?
⠀
Чаще всего люди думают, что арабский язык, из-за своей вязи, непростой. Тут-то и раскрывается моя задача: показать и рассказать всем интересующимся, что, несмотря на древность этого языка, он настолько системный, продуманный и интересный, что изучать его приятно и легко, словно погружение в сон — настолько плавным становится процесс познания. Главное — найти правильного проводника.
⠀
На мастер-классе Вы будете рассказывать об истории арабского языка. Какие моменты истории, на Ваш взгляд, наиболее важны для понимания того, как формировалась арабская вязь?
⠀
На самом деле все моменты важны, ведь арабский язык — это тот самый уникальный случай, когда язык сохранился в своём первозданном виде, и именно это является самым большим чудом. Хотите узнать подробнее — приходите ко мне на лекцию.
Telegram-канал онлайн-школы арабского языка Ханан Киван
06/2026 — Переезд во Вьетнам
![]()
Апостиль • Перевод на вьетнамский • Нотариальное заверение • Истребование документов
тел: +7 495 118-26-74 • E-mail: [email protected]•
Переезд во Вьетнам начинайте с документов: для ВНЖ, семейных процедур, учёбы и работы чаще всего нужны апостиль (РФ→Вьетнам) и перевод на вьетнамский с нотариальным заверением. Лучше подготовить всё до выезда.
Какие документы подготовить:
— Загранпаспорт (копии для подачи)
— Свидетельство о рождении
— Свидетельство о браке
— Свидетельство о разводе (если есть)
— Документы на детей
— Нотариальное согласие второго родителя (если нужно)
— Справка о несудимости
— Диплом/аттестат + приложения (для учёбы/работы)
— Доверенность (если будете решать дела в России через представителя)
Правильный порядок:
Апостиль в России → 2) Перевод на вьетнамский → 3) Нотариальное заверение
«Города Переводов» быстро поставят апостиль, переведут на вьетнамский и нотариально заверят. Если вы уже уехали — истребуют нужные документы в РФ и подготовят полный пакет дистанционно.
Об арабском языке на Википедии
Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)

