Письменный перевод c люксембургского на русский

Оказываем Катамарке услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c люксембургского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c люксембургского языка на русский и c русского на люксембургский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, хинди, французского, испанского, английского, индонезийского, бенгальского, португальского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: лаосский, абхазский, бирманский, тайский, черногорский, албанский, пушту, курдский, норвежский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: таджикского, азербайджанского, грузинского, литовского, киргизского, туркменского, армянского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, эстонского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c албанского на итальянский, c осетинского на японский, c иврита на малайский, c турецкого на пушту, c чешского на филиппинский, c болгарского на бирманский, co сомали на черногорский, c монгольского на английский, c арабского на румынский, c люксембургского на венгерский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе люксембургского и русского языков

01/2023 — Города перевели с малайского для калининградского суда

В конце прошлого года в Центральное бюро поступил запрос на перевод и нотариальное заверение судебных документов для представителей Ленинградского суда г. Калининград. Такие запросы не редкость в практике Городов. Но каждый раз работа с судебной системой отличается щепетильностью и подводными камнями. Переводчик должен не только профессионально владеть языком, но и знать тонкости судебной лексики. 

Переводчика подобрали достаточно быстро. Поскольку язык редкий, специалистов в Городах не так много и каждый на вес золота. «Перевод документов подготовили оперативно и качественно. Трудностей не было ни в начале, ни в конце сотрудничества. Единственный момент — было довольно сложно общаться с представителями суда в силу их занятости. Порой приходилось дозваниваться по несколько часов. Но это уже административные вопросы.», — делится менеджер проекта Диана Ярошинская.

По опыту за все время работы с судами разных регионов России, еще не было запроса, который Города не смогли бы выполнить. А запросы порой бывают очень специфичные и трудные. 

11/2022 — В Киеве прошел вечер переводчика азербайджанской литературы

В Национальном музее литературы Украины состоялось литературно-художественное мероприятие, приуроченное к 75-летию Мыколы Мирошныченко.

Мыкола Мирошныченко — один из самых выдающихся украинских переводчиков азербайджанской литературы. Он в совершенстве владел азербайджанским, турецким, старотурецким и крымскотатарским. Перевел на украинский язык десятки азербайджанских поэтов, среди которых Афзаладдин Хагани, Низами Гянджеви, Мехсети Гянджевии и многие другие.

Важным вкладом Мыколы Мирошныченко в украинско-азербайджанский литературный процесс является издание в 2006 году двухтомной «Антологии азербайджанской поэзии». В 2007 за неё переводчику была присуждена Национальная литературная премия имени Максыма Рыльского.